首部國產(chǎn)3A游戲《黑神話:悟空》上線以來,相關(guān)話題熱度持續(xù)走高。游戲以我國古典名著《西游記》為基本故事設(shè)定,一夜間,全球玩家都成了“天命人”。
《黑神話:悟空》效應(yīng)下,不僅山西古建硬核出圈,海外玩家為了更好理解游戲背景,開始閱讀《西游記》的各種版本。說起《西游記》的譯著版本,就不得不提首個英譯本作者李提摩太。他,也與山西有關(guān)。
《西游記》的李提摩太英譯本問世之前,對《西游記》的英語譯介多為章節(jié)和片段式的零星翻譯。
1913年,李提摩太《出使天國:一部偉大的中國史詩和寓言》出版,第一次以英譯本形式展示了《西游記》的“輪廓”。此譯共100回,前7回為全譯文,第8至100回為選譯,被認(rèn)為是20世紀(jì)初較系統(tǒng)的《西游記》英譯本。
但因為李提摩太在翻譯中采取的“宗教對話模式”翻譯觀,被認(rèn)為未能忠實于原著。因此,該譯本未成為文學(xué)界和翻譯界關(guān)注的重點。
在《西游記》英譯本扉頁中,李提摩太寫下了他引以為傲的一件事:“Chancellor and Director of the Shanst Government University 1901-1911”。這句話可譯為“1901年至1911年曾擔(dān)任山西大學(xué)堂督辦”,足見他對該頭銜的珍視和敬重。
李提摩太與山西的最強鏈接主要體現(xiàn)在,他利用庚子賠款創(chuàng)立了山西大學(xué)堂(山西大學(xué)前身)西學(xué)專齋。西學(xué)專齋與時任山西巡撫岑春煊創(chuàng)立的山西大學(xué)堂中學(xué)專齋,一起構(gòu)成了山西大學(xué)堂。這使得彼時的山西大學(xué)堂成為“國內(nèi)省一級創(chuàng)辦最早的大學(xué)”,也是辛亥革命前我國僅有的三所大學(xué)之一,另外兩所為京師大學(xué)堂、北洋大學(xué)堂。
同時,李提摩太還在上海設(shè)立了山西大學(xué)堂譯書院,附屬于西學(xué)專齋。譯書院為國內(nèi)師范高等各學(xué)校翻譯了23種25冊急需教材。1904年,山西大學(xué)堂中學(xué)專齋和西學(xué)專齋合并,遷入新建的侯家巷校區(qū)。
如今,在這條幽靜整齊的小巷里,作為山西大學(xué)堂舊址,依然保留有當(dāng)時的工科教學(xué)大樓、圍墻、東房、西房和西門。
今天的山西大學(xué)塢城路校區(qū),校園里矗立著李提摩太雕像,記錄著這位英國傳教士對中國教育事業(yè)的熱忱以及山西大學(xué)堂的創(chuàng)立之功。